728 x 90

El primer Sidur Sefaradí traducido en el nuevo mundo

El primer Sidur Sefaradí traducido en el nuevo mundo

Israel Mizrají

Una copia atractiva de un escaso sidur que adquirí recientemente es de extraordinaria importancia; es la primera edición del sidur sefardí publicada en el Nuevo Mundo en hebreo e inglés. Publicado en 1837 y titulado “La forma de las oraciones: la costumbre de los judíos españoles y portugueses”, representaba una traducción al inglés de las oraciones sefardíes utilizadas en la sinagoga Mikveh Israel de Filadelfia, donde el editor y destacado traductor Isaac Leeser sirvió como líder.

Nacido en Prusia en 1806, Leeser emigró a los Estados Unidos a los 17 años y llegó a Richmond, Virginia, en 1824. Leeser pronto ganó fama por sus artículos en periódicos locales defendiendo el judaísmo y logró un gran reconocimiento por su artículo en el Richmond Whig. para defender el judaísmo de un ataque que se imprimió en el London Quarterly. En ese momento en los EE. UU., en general las congregaciones no estaban dirigidas por rabinos ordenados, sino por un jazán, y fue en este momento que falleció Abraham Israel Keys, el jazán de la Congregación Hispana y Portuguesa de Filadelfia, Mikve Israel. 

A pesar de ser de origen asquenazí, a Leeser se le ofreció el puesto, cargo que ocupó hasta 1850, cuando renunció tras un desacuerdo con la congregación. Leeser señaló la escasez de personas capaces para ocupar el puesto en una carta al rabino Solomon Hirschell de Londres: “Conociendo mi propia falta de cualificación adecuada, nunca habría consentido en servir, si otros más adecuados en cuanto a posición, información , u otras cualidades habían estado aquí; pero no siendo este el caso (como lo demuestra el hecho de que todavía hay dos congregaciones al menos en este país sin un jazán regular), consentí en servir”. En 1857, la recién formada Congregación Beth-El-Emeth en Filadelfia llamó a Leeser para dirigirlos, y sirvió allí hasta su muerte en 1868, sin haberse casado nunca.

Leeser es mejor recordado por sus extensas traducciones al inglés y sus prolíficos escritos para la comunidad judía estadounidense, siendo autor de numerosos libros y traducciones, editor de un periódico y traducciones completas del sidur y el Tanaj en una época en la que los libros escritos por judíos en inglés eran casi inexistentes. existente. Esta traducción del sidur se comercializó en ambos lados del Atlántico y, por lo tanto, contenía una oración tanto para el presidente de los Estados Unidos como para el monarca británico. Dado que no había impresores hebreos en Estados Unidos, Leeser enseñó hebreo a dos impresores gentiles para acelerar el proyecto de impresión y, de hecho, el sidur y una serie de machzorim se completaron en un período de 13 meses, una hazaña notable en una era de tipos móviles. y bloques de impresión.

Noticias Relacionadas