Foto: Rabino Jonathan Sacks. (Crédito de la foto: Blake Ezra)
Hace tres años, el editor Matthew Miller, radicado en Jerusalem, recibió una llamada del director de la cadena de librerías más grande de Israel.
Ayal Grinburg, director ejecutivo de Steimatsky, dijo que estaba viendo traducciones de obras del fallecido Jonathan Sacks volar de los estantes y quería saber por qué un rabino británico estaba conectando con lectores israelíes a menudo indiferentes a las voces externas.
Miller, oriundo de Brooklyn y residente en Inglaterra antes de establecerse en Israel, invitó a Grinburg a almorzar para explicarle el fenómeno de Sacks, ex rabino jefe del Reino Unido. En sus escritos y frecuentes apariciones públicas, Sacks influyó en los valores de la Torá en la filosofía, la política y los debates éticos de la época. Aunque a veces se enfrentaba a judíos tanto de su derecha como de su izquierda, tenía una estatura como intelectual público que pocos líderes judíos de su generación podían igualar.
Cuando Sacks falleció de cáncer en 2020 , numerosos líderes británicos lo elogiaron. Keir Starmer, entonces líder del Partido Laborista y hoy primer ministro británico, dijo, por ejemplo: “Era un intelecto excepcional cuya elocuencia, perspicacia y bondad trascendieron con creces la comunidad judía. No me cabe duda de que su legado perdurará durante muchas generaciones”.
Miller explicó esa importancia para Grinburg y ahora se asegura de que el legado de Sacks perdure, tanto en inglés como en hebreo. En 2007, Miller adquirió la histórica editorial Koren Jerusalem Publishers específicamente para publicar la obra de Sacks. El Sidur Koren Sacks se publicó en 2009, seguido del Mahzor Koren Sacks, o libros de oraciones para festividades, también con su comentario. Ambos fueron traducidos posteriormente al hebreo. Según la editorial, los israelíes rara vez habían adoptado majzors que incluyeran comentarios contemporáneos junto con el texto tradicional.

Rabino Jonathan Sacks. (Crédito de la foto: Blake Ezra)
Justo cuando comenzaba a ganar popularidad entre el público israelí, Sacks comenzó a trabajar en una traducción y comentario al inglés de los Cinco Libros de Moisés, que, según Miller, el rabino consideraba su proyecto estrella. Cuando falleció a los 72 años, el proyecto no se había completado.
Este mes, esta trayectoria académica culmina con la publicación del Koren Sacks Jumash, un extenso comentario de la Torá que se publicó casi cinco años después de su muerte. El proyecto fue supervisado por su sobrina, Jessica Sacks, quien dirigió un pequeño equipo de académicos que revisó 40 años de sus escritos, conferencias y apariciones en medios para compilar la obra.
La traducción es sencilla y legible. “Se acabaron los años y los mil”, dijo Dayan Ivan Binstock, de Beth Din, Londres, quien revisó el texto. “Se lee muy bien para el oído contemporáneo, a la vez que es una traducción precisa y fiel del hebreo”.
La edición se aparta de la convención al colocar el texto hebreo en el lado izquierdo de la página, a diferencia del Jumash de ArtScroll, que ha dominado los bancos de las sinagogas, especialmente en las congregaciones ortodoxas, durante décadas. Se espera que el volumen de Sacks desafíe el dominio de ArtScroll en el mercado, que ha sido criticado por basar sus comentarios exclusivamente en un grupo reducido de fuentes rabínicas ortodoxas haredíes.
La maquetación refleja el estilo distintivo de Koren, combinando los comentarios de Sacks con los comentarios tradicionales puntuados de Rashi y Onkelos en tipografías limpias y legibles. La editorial fue fundada en 1961 por Eliyahu Koren, un maestro tipógrafo que produjo la primera Biblia hebrea de diseño judío en siglos. El Koren Tanaj se convirtió en un emblema del joven estado y se entrega a todos los soldados de las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI) en sus ceremonias de incorporación.

Foto: Una página de ejemplo del Jumash del rabino Jonathan Sacks con comentarios. (Cortesía)
A finales de 2023, los soldados de las FDI se toparon con las palabras de Sacks en un formato diferente. Koren produjo un folleto en hebreo de su ensayo “Por qué soy judío”, del que se distribuyeron decenas de miles de ejemplares a los soldados de combate. El proyecto estaba dedicado a Yossi Hershkowitz, director de escuela y padre de cinco hijos, que murió en Gaza.
Años después de su almuerzo con Miller, Grinburg ha reconocido que Sacks no fue una moda pasajera, sino una presencia duradera que continúa “moldeando el discurso cultural y la identidad judía”. Para los clientes laicos de Steimatsky, dijo, sus libros a menudo ofrecen “su primera y más significativa muestra del mundo judío”.
Aunque una pequeña minoría de comentaristas israelíes ha debatido la adecuación de las ideas anglófonas de Sacks al contexto local, la mayoría destaca su capacidad para hacer que el pensamiento judío sea relevante para los problemas contemporáneos en cualquier parte del mundo. Tanya White, profesora de Tanaj (la Biblia hebrea) y filosofía judía en la Universidad Bar-Ilan y presentadora de un podcast sobre la obra de Sacks, destacó su influencia en líderes mundiales, incluyendo monarcas y primeros ministros británicos .
“Lo que logró fue conectar al mundo universal —incluso al secular y al ateo— con la fidelidad a la Torá y la halajá, y de esa síntesis derivar principios de la Torá que hablan a toda la humanidad”, dijo a Ynet en un artículo en hebreo que se propuso explicar su atractivo entre los israelíes.
Al menos tres presidentes israelíes y otros tantos primeros ministros han hablado de Sacks con reverencia y se han inspirado en sus escritos. El líder de la oposición, Yair Lapid, quien es laico, dijo que era “la única persona que me gustaría tener como rabino”, y durante su mandato como primer ministro distribuyó ejemplares de “La dignidad de la diferencia” de Sacks a los directores generales de ministerios.
El legado del rabino Sacks, dirigido en Israel por su hermano menor Alan Sacks, ha lanzado programas en todo el país en colaboración con la Universidad Bar-Ilan y otras instituciones, llevando su pensamiento a escuelas, academias premilitares, universidades y grupos cívicos.
Dieciséis de sus libros cuentan ahora con ediciones hebreas, que abarcan comentarios bíblicos, filosofía y ética. La mayoría fueron traducidos por el poeta israelí Tsur Ehrlich, quien nunca había trabajado en prosa antes de asumir la tarea. Alan Sacks afirmó que la elección fue deliberada, ya que el dominio del idioma de su hermano fue fundamental para su atractivo.
“Para nosotros era vital encontrar a alguien con la emoción y la sensibilidad para comunicar [su] mensaje sin perder nada de su personalidad”, dijo, y agregó que el trabajo de Ehrlich da “todo el crédito al original”.
El Koren Sacks Jumash se concibe como el texto central de las ediciones actuales y futuras. La traducción de Sacks ya aparece en el Koren Tanaj y en una edición de 50 volúmenes del Jumash, y Koren ha publicado versiones más pequeñas para sinagogas y uso personal, con adaptaciones a la ortografía británica o estadounidense.
También se están preparando nuevas adaptaciones, incluyendo una novela gráfica y una edición hebrea de Ehrlich. Alan Sacks afirmó que la expansión muestra cómo el mensaje de su hermano sobre los “valores morales fundamentales” se ha extendido de Inglaterra a Jerusalén, y ahora de Jerusalem a los ciudadanos del Estado de Israel.
(JTA)
















